< 每週英文歌介紹>

 

Goodbye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we climbed hills and trees
Learned of love and A B C's
Skinned our hearts and skinned our knees.

Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed were just seasonsOut of time......

Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along.

Goodbye Papa its hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons Have all gone.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons Have all gone.

Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Goodbye Michelle it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach

We had joy we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons Have all gone

All our lives we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed were just seasons Out of time......

We had joy we had fun
We had seasons in the sun

<簡介>

    陽光季節(Seasons in the sun)這首歌原本是由比利時詩人暨作曲家賈克斯布瑞爾(Jacques Brel)1961年以法文創作的「臨終的人」(Le Moribond /The Dying Man)。賈克斯布瑞爾揣摩正值盛年卻因病垂死之人的心情,寫下這首獻給父親、摯友和妻子歌,巧合的是1974年他亦被證實罹患了肺癌。這首歌是賈克斯布瑞爾和其好友美國詩人、作曲家兼歌手洛麥昆(Rod McKuen)所合作,洛麥昆將之翻譯成英文,並由金斯頓三重唱(Kingston Trio)的Bob Shane 錄音發行,但沒紅起來。當時十分走紅的海灘少年合唱團(Beach Boys)也將此曲灌錄成單曲,但錄好後卻因某些原因而決定不發行。後來,參與錄音伴奏的泰瑞傑克斯(Terry Jacks)為了追悼一位意外死亡的友人,便自己重新錄了這首歌,並徵得原作詞者的同意,修改了部份歌詞及角色,才成就了現在我們所熟知的版本。
(想知道更多,請至: http://tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=324&sc=1)

心得:
    這首歌我在很小的時候就聽過了,那時不懂得英文,只覺得這首歌應該是首很快樂的歌,至少在它輕快的旋律給人如此的感覺。直到現在,我才了解,原來他是含帶著一種青春的眷戀或垂死的救贖,不曉得為什麼,反而有種更感動的感覺。人的一生,伴隨自己的,不外乎就是朋友、家人與愛人,你有想對他們說些什麼嗎?
    背這首歌其實一點也不難,千萬別被他冗長的歌詞給嚇到了,以朋友、家人與愛人為主題做聯想,很快就背熟了,再者,這首的旋律與曲調相當簡單,所以跟著哼,很快就上手了,不過要特別注意-(s)結尾的音節。加油吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Windnat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()